функциональная эквивалентность перевода - основывается на определении функций взаимодействия смыслообразующих элементов текста путем сравнения реакции получателя переводного текста и получателя текста на исходном языке. Если эти реакции - с учетом интеллектуального и эмоционального моментов - эквивалентны друг другу, то можно говорить о том, что в результате деятельности переводчика получен текст перевода, эквивалентный исходному. Однако следует помнить о том, что речь может идти лишь о приблизительной или максимально схожей реакции адресата исходного текста и адресата текста перевода, так как реальное тождество реакций невозможно в силу различий их (адресатов) национально-культурного и этнолингвистического сознания.
Ср. и см. также концепция функциональной эквивалентности перевода.